Помилки та фальсифікації в наукових дослідженнях
Середа, 2017-10-18, 09:15
Головне меню

Пошук

Корисні посилання
  • Комиссия по борьбе с лженаукой и фальсифика- цией научных исследований при Президиуме РАН
  • Диссернет
  • Троицкий вариант
  • Бюллетень "В защиту науки"
  • Антиплагиат.ru
  • Плагиат: Общественная доска позора
  • dissercomp.ru - Сравнение диссертаций и поиск плагиата

  • Календар
    «  Листопад 2015  »
    ПнВтСрЧтПтСбНд
          1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    30

    Статистика

    Онлайн всього: 1
    Гостей: 1
    Користувачів: 0

    Архів записів

    Головна » 2015 » Листопад » 16 » Нова стаття академіка Запорожана і "доктора наук" Євдокимової – і знову плагіат
    20:51
    Нова стаття академіка Запорожана і "доктора наук" Євдокимової – і знову плагіат

    Схоже на те, що схильність до плагіату є якимсь хронічним захворюванням, поширеним серед деяких одеських медиків. У січні 2015 р. ми оприлюднили докази плагіату в докторській дисертації В. Євдокимової (див. тут і тут), керівником якої був академік В. Запорожан, місяць тому (в жовтні) виявили плагіат в науковій статті самого академіка (див. тут), і ось знову те саме. Власне, спонукали нас до аналізу робіт академіка Запорожана коментарі одеситів до нашої попередньої публікації – їм не сподобалося, що саме їхньому керівнику приділено стільки уваги. І дійсно, подумали ми, чи немає іншого світу як у цьому вікні (перекладаємо російською – "разве сошёлся свет клином на этой персоне"), невже тут існує певна закономірність? І вирішили підійти до цього з наукових позицій – перевірити ще одну зовсім свіженьку роботу академіка. І ось тобі на! Знову переписаний чужий текст!

    Журнал «ScienceRise» нещодавно надрукував (2015, №5/4(10), с. 61–64) статтю російською мовою під назвою "Катастрофический антифосфолипидный синдром в акушерской практике". Автори – мовою оригіналу – "Запорожан Валерий Николаевич, доктор медицинских наук, профессор, акушер-гинеколог, заведующий кафедрой, кафедра акушерства и гинекологии № 1, Одесский национальный медицинский університет; Линников Валерий Иванович, доктор медицинских наук, профессор, Городской центр планирования семьи и репродукции; Евдокимова Виктория Владимировна, доктор медицинских наук, ассистент, акушер-гинеколог, генетик, кафедра акушерства и гинекологии № 1, Одесский национальный медицинский університет".

    (Відмітимо в дужках, що рукопис надійшов до редакції 14.04.2015, а з вересня В. Євдокимова вже не є доктором наук; ну й російською мовою треба писати "университет").

    Як ми це й робили раніше, будемо порівнювати статтю (ліворуч у таблиці) з іншими джерелами. Однакові тексти виділяємо жовтим кольором. Змінені слова, але того самого змісту, а також трішечки "підправлені" цифри виділяємо бірюзовим. А однакові слова чи речення, що були перенесені в інше місце, – зеленим кольором. Звісна річ, автори "попрацювали" з чужим текстом.

    Почнемо аналіз із резюме, в якому автори характеризують свою роботу загалом:

    Тепер перейдемо до вступу:

    Коментар до попередніх картинок. Якось дивно виходить – беруть в Одесі вагітну жінку, проводять кесарів розтин, і видаляють дитину з тією ж масою тіла, що в статті, з якої слово в слово переписують текст, а ріст дитини на 1 см менше ніж той, що в статті. Якась дивна любов одеських медиків до зміни цифр на одиницю в останньому розряді – ми спостерігали цей фокус-покус і в дисертації Євдокимової, і в її спільній роботі з Запорожаном, і ось знову те саме – знову в спільній роботі Запорожана з Євдокимовою! Поміняти пацієнтів на пацієнток та слово "клексан" на "эноксапарин" (це той самий лікарський засіб) – так, це робота, гідна трьох докторів наук!

    Тепер перейдемо до обговорення. Це лише три речення. Ось вони:

    Ну й нарешті висновки в науковій роботі:

    Що ж у цій статті отримано нового? Висновки ті самі, що й у роботі, написаній 9 років тому!

    Англійська родзинка в статті. В резюме англійською мовою є цікаве слово "naybolee", якого немає в природі: "In pregnant women with APS naybolee is appropriate pathogenetic early antithrombotic therapy with LMWH immunnocorrection intravenous immunoglobulin, which allows for the prevention of fetal loss and thrombotic complications, provide a more adequate development of the placenta and fetus, as well as prevent the development of CAPS". Звідки воно взялося? Відповідь дуже проста. Автори в російському тексті статті кілька разів використовують неіснуюче слово "найболее" (потрібно, ясна річ, писати "наиболее"), потім засовують російський текст резюме в програму автоматичного перекладу (мабуть, на сайті Google), вона цього слова не розуміє і пише слово за допомогою транслітерації. Ну а професори просто копіюють переклад далі. Про якість перекладу помовчимо  (автори вважають, що оце таємне "naybolee" є способом антитромботичної терапії – ха-ха!).

    Зазначу  також, що он-лайн журнал, де була надрукована ця стаття (http://journals.uran.ua/sciencerise/article/view/43287/39872), позиціонує себе як журнал, який "практикует слепое рецензирование (рецензент и автор статьи не имеют информации друг о друге)"; "При принятии решения о публикации редактор научного журнала руководствуется достоверностью представления данных и научной значимостью рассматриваемой работы"; "Редактор не должен допускать к публикации информации, если имеется достаточно оснований полагать, что она является плагиатом"; "Рецензент обязан давать объективную и аргументированную оценку изложенным результатам исследования" (http://journals.uran.ua/sciencerise/about/editorialPolicies#peerReviewProcess). Є там і слова про авторів: "Авторы статьи должны предоставлять достоверные результаты проведенных исследований. Заведомо ошибочные или сфальсифицированные утверждения неприемлемы"; "Авторы должны гарантировать, что результаты исследования, изложенные в предоставленной рукописи, полностью оригинальны. Заимствованные фрагменты или утверждения должны быть оформлены с обязательным указанием автора и первоисточника. Чрезмерные заимствования, а также плагиат в любых формах, включая неоформленные цитаты, перефразирование или присвоение прав на результаты чужих исследований, неэтичны и неприемлемы". Якість роботи редакторів і рецензентів (мабуть, сліпих не в переносному, а в буквальному значенні) може оцінити кожен.

    Не будемо більше нічого писати про цей конкретний приклад плагіату. Він говорить сам за себе, і той, хто має очі, той побачить. Хто хоче захищати плагіаторів – той теж буде це робити.

    Але наведу цікаву цитату, яка, на мій погляд, є дуже важливою:

    "Не может быть никакого сообщества без совести у каждого, без морали между людьми и без закона над всеми, выше всех и единого для всех, иначе оно никогда не получится" (Михаил Веллер, 2015 г.)

    Олег Смірнов

    Переглядів: 1205 | Додав: OS | Рейтинг: 3.4/5
    Всього коментарів: 1
    avatar
    1
    Шоу має тривати! Браво!!!
    avatar
    Copyright http://false-science.ucoz.ua/ © 2017
    Безкоштовний хостинг uCoz